古史散左右,诗书置后前。
岂殊蠹书虫,生死文字间。
古道自愚憃,古言自包缠。
当今固殊古,谁与为欣欢。
独携无言子,共升昆仑颠。
长风飘襟裾,遂起飞高圆。
下视禹九州,一尘集豪端。
遨嬉未云几,下已亿万年。
向者夸夺子,万坟厌其巅。
惜哉抱所见,白黑未及分。
慷慨为悲咤,泪如九河翻。
指摘相告语,虽还今谁亲。
翩然下大荒,被发骑骐𬴊。
古史散左右,诗书置后前。
岂殊蠹书虫,生死文字间。
古道自愚憃,古言自包缠。
当今固殊古,谁与为欣欢。
独携无言子,共升昆仑颠。
长风飘襟裾,遂起飞高圆。
下视禹九州,一尘集豪端。
遨嬉未云几,下已亿万年。
向者夸夺子,万坟厌其巅。
惜哉抱所见,白黑未及分。
慷慨为悲咤,泪如九河翻。
指摘相告语,虽还今谁亲。
翩然下大荒,被发骑骐𬴊。
古史散放在左右,
《诗》《书》摆在前后。
与那蛀书虫有何区别,
生死都在文字之间。
古道本就愚拙固执,
古言本就包裹纠缠。
当今固然与古代不同,
能与谁共享欢欣?
独自携着无言子,
一同登上昆仑山顶。
长风飘动衣襟衣袖,
于是飞起直达高天。
俯视大禹的九州,
如一粒微尘集于毫尖。
遨游嬉戏没多久,
下方已过亿万年。
往昔那些夸耀争夺之徒,
万座坟墓堆满其山巅。
可惜固执于己见,
黑白都未能分辨。
慷慨激昂为之悲叹,
泪如九河之水倾翻。
指摘批评相互告知,
即便归来如今谁可亲?
翩然飞下广漠人间,
披散头发骑着麒麟。
Ancient histories scattered left and right,
The Book of Songs and Documents placed before and behind.
How different from a bookworm,
Living and dying among written words.
The ancient Way itself was foolish and stubborn,
Ancient speech itself was wrapped and tangled.
The present age certainly differs from antiquity,
With whom can I share joy?
Alone I take the Silent One,
Together we ascend the Kunlun peak.
A long wind flutters my lapels and sleeves,
And so I rise, flying to the high circle.
Looking down at Yu's Nine Provinces,
A speck of dust gathers on a hair's tip.
Roaming and playing not long it seems,
Below, already millions of years have passed.
Those boastful plunderers of old,
Ten thousand tombs cover their peaks.
Alas, clinging to their own views,
They never distinguished white from black.
Moved with passion, I sigh in sorrow,
Tears like the nine rivers pouring forth.
Pointing and criticizing, telling each other,
Though I return, who is close now?
Gracefully I descend to the great wilderness,
Hair unbound, riding a qilin steed.
韩愈表达超脱文字、遨游天地的思想。
诗人以空间升维的视角审视历史兴衰周期。
诗人借古讽今,批判沉溺文字而脱离现实的学者,表达对时代变迁的孤独与悲愤,最终以游仙之姿超脱尘世。
文字 · 古道 · 长风 · 大荒 · 骐𬴊
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理