居邻北郭古寺空,杏花两株能白红。
曲江满园不可到,看此宁避雨与风。
二年流窜出岭外,所见草木多异同。
冬寒不严地恒泄,阳气发乱无全功。
浮花浪蘂镇长有,才开还落瘴雾中。
山榴踯躅少意思,照耀黄紫徒为丛。
鹧鸪钩辀猿叫歇,杳杳深谷攒青枫。
岂如此树一来玩,若在京国情何穷。
今旦胡为忽惆怅,万片飘泊随西东。
明年更发应更好,道人莫忘邻家翁。
居邻北郭古寺空,杏花两株能白红。
曲江满园不可到,看此宁避雨与风。
二年流窜出岭外,所见草木多异同。
冬寒不严地恒泄,阳气发乱无全功。
浮花浪蘂镇长有,才开还落瘴雾中。
山榴踯躅少意思,照耀黄紫徒为丛。
鹧鸪钩辀猿叫歇,杳杳深谷攒青枫。
岂如此树一来玩,若在京国情何穷。
今旦胡为忽惆怅,万片飘泊随西东。
明年更发应更好,道人莫忘邻家翁。
居住在北郊外,古寺空寂,
两株杏花能开白花和红花。
曲江边满园的花无法去看,
看着此花,怎会躲避风雨?
两年来流窜到岭外,
所见的草木大多奇异又有些熟悉。
冬寒不严酷,地气常泄漏,
阳气生发混乱,不能完全成功。
轻浮的花、放浪的花蕊总是常有,
刚开就又落在瘴气迷雾中。
山石榴和杜鹃花少了些意趣,
照耀着的黄紫花朵徒然成丛。
鹧鸪钩辀叫,猿猴啼声停歇,
幽深的山谷里聚集着青枫。
哪比得上特意来赏玩这棵树?
若在京城,情思该多么无穷无尽。
今早为何忽然惆怅?
万片花瓣飘零,随风东西漂泊。
明年开花应该更好,
道士啊,别忘了邻居老翁。
Living near the north suburb, an ancient temple empty,
Two apricot trees, capable of white and red.
The Qu River's full garden I cannot reach,
Watching these, would I rather avoid rain and wind?
Two years in exile, beyond the mountains,
The plants and trees I see are mostly strange, some familiar.
Winter's cold not severe, the earth constantly leaks warmth,
The yang energy erupts chapless, achieving no full effect.
Floating blossoms, frivolous stamens, always abound,
Just bloom and then fall in the miasmic fog.
Mountain pomegranates, azaleas, lack charm,
Their shining yellow and purple merely form thickets.
Partridges' calls, gibbons' cries cease,
In the deep, distant valleys, green maples cluster.
How could they compare to coming to enjoy this tree?
If in the capital, my feelings would be endless.
This morning, why am I suddenly melancholy?
Ten thousand petals drift, following east and west.
Next year they should bloom even better,
Taoist priest, do not forget the old neighbor.
韩愈贬谪岭南时见杏花思京国。
借南北花木差异,触及文化认同在流放中的深刻危机。
诗人借岭南杏花寄托流放之思,对比京国与贬地的境遇差异。
流窜 · 异同 · 飘泊 · 京国 · 阳气
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理