幸自同开俱隐约,何须相倚鬬轻盈。
陵晨并作新妆面,对客偏含不语情。
双燕无机还拂掠,游蜂多思正经营。
长年是事皆抛尽,今日栏边暂眼明。
幸自同开俱隐约,何须相倚鬬轻盈。
陵晨并作新妆面,对客偏含不语情。
双燕无机还拂掠,游蜂多思正经营。
长年是事皆抛尽,今日栏边暂眼明。
幸好一同开放都显得隐约朦胧,
何必相互倚靠争比轻盈。
清晨一同扮作新的妆容,
对着客人偏偏含着不语的情意。
双燕无机心还掠过花间,
游蜂多思虑正忙着经营。
常年所有事都已抛尽,
今日在栏杆边暂且眼前一亮。
Luckily blooming together, all faint and fair,
Why must they lean and vie in grace so light?
At dawn they all put on a fresh-made face,
To guests they bear a silent feeling's trace.
A pair of swallows, thoughtless, sweep and fly,
The roaming bees, with many thoughts, ply their trade.
All year's affairs are cast aside, thrown by,
Today by rail, my eyes are briefly swayed.
韩愈晚年任吏部侍郎时作。
借牡丹群像,暗喻对复杂人际关系的疏离与独立认同。
借牡丹晨妆含情、燕蜂相戏之态,抒写抛却俗务后暂得闲适的心境。
隐约 · 新妆 · 不语情 · 抛尽 · 眼明
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理