郡城朝解缆,江岸暮依村。
二女竹上泪,孤臣水底魂。
双双归蜇燕,一一叫群猿。
回首那闻语,空看别袖翻。
郡城朝解缆,江岸暮依村。
二女竹上泪,孤臣水底魂。
双双归蜇燕,一一叫群猿。
回首那闻语,空看别袖翻。
清晨从州城解缆出发,
傍晚停泊江岸依傍村落。
(想起)娥皇女英洒在竹上的泪痕,
(与)屈原沉于水底的孤魂。
成双的归燕已去蛰伏,
声声猿啼呼唤着同伴。
回头哪里听得到话语?
空见离人的衣袖翻飞。
At dawn from the city wall, I cast off the mooring line.
At dusk by the riverbank, I lean against a village.
Two maidens' tears upon the bamboo,
A lone minister's soul beneath the water.
Pairs of hibernating swallows return,
One by one the apes call to their troop.
Looking back, where can I hear words?
Only see the parting sleeves flutter in vain.
韩愈南贬途中夜泊湘江口。
诗中历史典故的叠加,深化了孤臣羁旅的认知困境。
描绘诗人傍晚泊舟江口所见孤寂景象,借二妃啼竹、屈原沉江典故抒发羁旅孤臣之悲。
解缆 · 依村 · 孤臣 · 回首 · 空看
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理