宣城去京国,里数逾三千。
念汝欲别我,解装具盘筵。
日昏不能散,起坐相引牵。
冬夜岂不长,达旦灯烛然。
座中悉亲故,谁肯舍汝眠。
念汝将一身,西来曾几年。
名科揜众俊,州考居吏前。
今从府公召,府公又时贤。
时辈千百人,孰不谓汝妍。
汝来江南近,里闾故依然。
昔日同戏儿,看汝立路边。
人生但如此,其实亦可怜。
吾老世味薄,因循致留连。
强颜班行内,何实非罪愆。
才短难自力,惧终莫洗湔。
临分不汝诳,有路即归田。
宣城去京国,里数逾三千。
念汝欲别我,解装具盘筵。
日昏不能散,起坐相引牵。
冬夜岂不长,达旦灯烛然。
座中悉亲故,谁肯舍汝眠。
念汝将一身,西来曾几年。
名科揜众俊,州考居吏前。
今从府公召,府公又时贤。
时辈千百人,孰不谓汝妍。
汝来江南近,里闾故依然。
昔日同戏儿,看汝立路边。
人生但如此,其实亦可怜。
吾老世味薄,因循致留连。
强颜班行内,何实非罪愆。
才短难自力,惧终莫洗湔。
临分不汝诳,有路即归田。
宣城距离京城,里程超过三千。
想到你将要离开我,解下行装准备酒宴。
天色已晚仍不能散去,起坐之间互相牵挽。
冬夜难道不漫长?灯烛燃烧直到天明。
在座的都是亲朋故旧,谁肯舍下你去安眠?
想到你孤身一人,西来此地已经几年。
科举成名掩盖众多俊杰,州府考试名列官吏之前。
如今应府公征召,府公又是当世贤才。
同辈成百上千人,谁不称赞你优秀?
你来到江南附近,故里街巷依然如旧。
昔日一同嬉戏的孩子,看着你如今站立在路边。
人生不过如此,其实也令人怜悯。
我已年老,对世情淡薄,因循苟且以致滞留。
勉强在朝班行列中强颜欢笑,何尝不是一种罪过?
才具短浅难以自立,害怕终究无法洗刷耻辱。
临别不欺骗你,有机会就立刻归隐田园。
Xuan City is far from the capital, over three thousand li.
Thinking you wish to leave me, I unpack and prepare a feast.
Day darkens, yet we cannot part, rising and sitting, we pull and linger.
Winter nights are long indeed, lamps burn until dawn.
All seated are kin and old friends, who would willingly sleep and leave you?
Thinking of you coming alone, how many years since you came west?
Your name topped the exam, surpassing many talents; in prefectural tests, you ranked before officials.
Now you heed the prefect's summons, the prefect himself a worthy of the times.
Among hundreds of your contemporaries, who does not call you excellent?
You came near the south of the river, the old neighborhood remains as before.
The child I once played with, I now see you standing by the road.
Life is merely like this, in truth, it is also pitiable.
I am old, the taste of the world is thin; following routine leads to lingering.
Forcing a face within the ranks, what deed is not a fault?
Talent short, hard to rely on myself; I fear in the end I cannot wash clean.
At parting, I do not deceive you: if there's a way, return to the fields at once.
韩愈送侄韩爽赴任,抒发宦海倦意与归田之思。
诗中坦陈了在权力结构中因才具不足而面临的认同困境与退守抉择。
韩愈在送别侄子韩爽时,既表达了对晚辈才华的赞赏与不舍,又流露出自身宦海浮沉的疲惫与归隐之志。
别我 · 亲故 · 名科 · 府公 · 世味薄 · 罪愆
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理