有鸟夜飞名训狐,矜凶挟狡夸自呼。
乘时阴黑止我屋,声势慷慨非常麤。
安然大唤谁畏忌,造作百怪非无须。
聚鬼征妖自朋扇,摆掉栱桷颓塈涂。
慈母抱儿怕入席,那暇更护鸡窠雏。
我念乾坤德泰大,卵此恶物常勤劬。
纵之岂即遽有害,斗柄行拄西南隅。
谁谓停奸计尤剧,意欲唐突羲和乌。
侵更历漏气弥厉,何由侥幸休须臾。
咨余往射岂得已,候女两眼张睢盱。
枭惊堕梁蛇走窦,一夫斩颈群雏枯。
有鸟夜飞名训狐,矜凶挟狡夸自呼。
乘时阴黑止我屋,声势慷慨非常麤。
安然大唤谁畏忌,造作百怪非无须。
聚鬼征妖自朋扇,摆掉栱桷颓塈涂。
慈母抱儿怕入席,那暇更护鸡窠雏。
我念乾坤德泰大,卵此恶物常勤劬。
纵之岂即遽有害,斗柄行拄西南隅。
谁谓停奸计尤剧,意欲唐突羲和乌。
侵更历漏气弥厉,何由侥幸休须臾。
咨余往射岂得已,候女两眼张睢盱。
枭惊堕梁蛇走窦,一夫斩颈群雏枯。
有一种夜晚飞行的鸟名叫训狐,
它自恃凶悍狡诈,夸耀般地自呼其名。
趁着阴暗漆黑之时停在我的屋上,
声势喧嚣激昂,异常粗暴。
它安然地大声叫唤,毫无畏惧顾忌,
制造各种怪异现象,并非没有缘由。
聚集鬼怪妖魔,自行结党煽动,
摇动屋梁椽瓦,使墙壁颓坏剥落。
慈母怀抱幼儿,害怕靠近席间,
哪还有闲暇去保护鸡窝里的雏鸡。
我想到天地化育之德浩大安泰,
却要孵化此等恶物,常需辛勤劳苦。
放纵它难道就会立刻造成危害?
北斗斗柄已运行指向西南方。
谁说制止奸邪需用更剧烈的计策?
它竟意图冒犯太阳神羲和之鸟。
更漏推移,它的气焰越发嚣张,
如何能侥幸求得片刻安宁?
可叹我前去射杀它岂是出于自愿?
只待你两眼怒张、睢盱瞪视之时。
枭鸟惊惶堕下房梁,蛇鼠窜逃入洞,
一人斩断其颈,群雏随之枯亡。
A bird flies at night, named the cunning fox,
Proudly fierce and sly, it boasts its own call.
Seizing the dark hour, it perches on my house,
Its clamor bold and fierce, unusually coarse.
It cries out wildly, fearing none,
Conjuring all monsters, not without cause.
Gathering ghosts and demons, it fans its own faction,
Shaking beams and tiles, ruining walls and plaster.
A loving mother hugs her child, afraid to approach,
How could she spare time to guard her chicks in the coop?
I consider heaven and earth's virtue vast and serene,
Yet nurturing this vile thing demands constant toil.
To let it roam might not bring immediate harm,
As the Dipper's handle points to the southwest corner.
Who says halting villainy requires even sharper schemes?
It intends to affront the sun-bird,羲和's charge.
As the night watch passes, its fury grows fiercer,
How could one hope for a brief respite by chance?
Alas, I go to shoot it—what else can be done?
Waiting for its eyes to glare wide in defiance.
The owl startled, falls from the beam; the snake flees to its hole,
One strike severs its neck, and all its brood withers.
韩愈借射怪鸟讽喻朝中奸佞。
诗人以除恶的决断,展现了破除政治博弈中负面认同的清晰认知。
韩愈以训狐喻奸邪,描述其夜间侵扰的嚣张气焰,最终以射杀之举表达除恶务尽的决心。
夜飞 · 阴黑 · 百怪 · 斩颈 · 群雏枯
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理