丈人庭中开好花,更无凡木争春华。
翠茎红蘂天力与,此恩不属黄锺家。
温馨熟美鲜香起,似笑无言习君子。
霜刀翦汝天女劳,何事低头学桃李。
娇痴婢子无灵性,竞挽春衫来比并。
欲将双颊一晞红,绿窗磨遍青铜镜。
一尊春酒甘若饴,丈人此乐无人知。
花前醉倒歌者谁,楚狂小子韩退之。
丈人庭中开好花,更无凡木争春华。
翠茎红蘂天力与,此恩不属黄锺家。
温馨熟美鲜香起,似笑无言习君子。
霜刀翦汝天女劳,何事低头学桃李。
娇痴婢子无灵性,竞挽春衫来比并。
欲将双颊一晞红,绿窗磨遍青铜镜。
一尊春酒甘若饴,丈人此乐无人知。
花前醉倒歌者谁,楚狂小子韩退之。
丈人的庭院中盛开着好花,
再没有凡俗树木与之争夺春光。
翠绿的茎干、红艳的花蕊是上天所赐予,
这份恩宠不属于钟鸣鼎食的贵胄之家。
温馨、熟美、鲜香散发出来,
好似含笑不语、熟习君子之风。
寒霜如刀修剪你,是天女劳作的成果,
为何要低头去学桃李的俗态?
娇憨痴傻的婢女没有灵性,
争相拉扯着春衫来与花儿比并。
想要让双颊染上一抹红晕,
在绿窗下将青铜镜磨了又磨。
一杯春酒甘甜如饴糖,
丈人的这种乐趣无人知晓。
在花前醉倒歌唱的人是谁?
是楚狂小子韩退之。
In the elder's courtyard, splendid flowers bloom,
No common trees compete for spring's perfume.
Jade stems and crimson buds, Heaven's gift bestowed,
This favor is not for the noble household.
Warm, fragrant, ripe, and fair, their fresh scent rises,
Like a silent smile, practiced by the wise.
Frosty shears trimmed you, work of celestial maid,
Why lower your head to learn from peach and plum's grade?
Silly, spoiled maids, lacking sense and soul,
Vie to pull their spring gowns for comparison's goal.
Wishing to tint both cheeks with a touch of red,
They polish the bronze mirror by the green window, it's said.
A cup of spring wine, sweet as maltose fine,
This joy of the elder, none can truly define.
Who is it, drunk and singing before the flowers?
The Chu madman, this young fellow, Han Tuizhi, in his hours.
韩愈赏芍药自况,抒写狂态。
通过对芍药独特气质的赞美,完成了对自我身份与价值的强烈认同。
韩愈借芍药花自喻,表达不随流俗、保持高洁品格的志趣。
凡木 · 天女 · 楚狂
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理