我生之辰,月宿南斗。
牛奋其角,箕张其口。
牛不见服箱,斗不挹酒浆。
箕独有神灵,无时停簸扬。
无善名已闻,无恶声已讙。
名声相乘除,得少失有余。
三星各在天,什伍东西陈。
嗟汝牛与斗,汝独不能神。
我生之辰,月宿南斗。
牛奋其角,箕张其口。
牛不见服箱,斗不挹酒浆。
箕独有神灵,无时停簸扬。
无善名已闻,无恶声已讙。
名声相乘除,得少失有余。
三星各在天,什伍东西陈。
嗟汝牛与斗,汝独不能神。
我出生的时辰,
月亮停留在南斗星宿。
牛宿奋力扬起它的角,
箕宿张开了它的口。
牛宿不见它拉车箱,
斗宿不见它舀酒浆。
唯独箕宿有神灵,
无时无刻不在颠簸扬洒。
没有善名已经传扬,
恶名却已喧嚣不已。
名声相互抵消,
所得甚少所失有余。
三颗星各自在天上,
成行成列东西排列。
可叹你们牛宿与斗宿,
你们偏偏不能显灵。
The day I was born,
The moon lodged in the Southern Dipper.
The Ox strains its horns,
The Winnowing Basket opens its mouth.
The Ox does not pull the cart,
The Dipper does not ladle wine.
Only the Basket has spirit,
Ceaselessly winnowing and tossing.
No good fame is heard,
Yet evil repute clamors loud.
Fame and repute multiply and divide,
Gaining little, losing much.
The three stars each in the sky,
Arrayed in ranks east and west.
Alas, you Ox and Dipper,
You alone lack divine power.
韩愈借星宿自况命运不济。
诗人以星象为喻,揭示了个人声誉在复杂博弈中的脆弱性。
诗人借三星运行失常自喻命运乖舛,抒发怀才不遇之慨。
辰宿 · 名声 · 簸扬
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理