淮南悲木落,而我亦伤秋。
况与故人别,那堪羇宦愁。
荣华今异路,风雨昔同忧。
莫以宜春远,江山多胜游。
淮南悲木落,而我亦伤秋。
况与故人别,那堪羇宦愁。
荣华今异路,风雨昔同忧。
莫以宜春远,江山多胜游。
淮南王为草木凋落而悲,
而我也为秋日感伤。
何况是与故人离别,
怎能忍受这宦游的愁肠?
荣华富贵如今道路相异,
风雨艰辛昔日曾共同担忧。
不要因为宜春遥远,
那里江山多有美景可供畅游。
Huainan laments the falling leaves,
And I too grieve for autumn's gloom.
Moreover, parting from an old friend,
How can I bear this wanderer's doom?
Glory and splendor now lie on separate paths,
Wind and rain once shared our common woe.
Do not think Yichun is too far away,
Its rivers and mountains offer splendid sights to know.
韩愈秋日赠别友人。
将个人感伤置于历史周期中观照,以开阔之语作结。
诗人借秋日离别抒发宦游羁愁,以宽慰之语作结
故人 · 羁宦 · 同忧 · 胜游 · 宜春
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理