Ten thousand trees howl in the wind,
A hundred rivers' breaths converge.
Courtyard trees toss, parting and joining,
Window scenes shift, bright then dim.
Torrents pour, not yet ceased,
Floating mist also seems calm.
Thoughts drift to empty mountains,
Listening close to startling rapids.
Eaves hang like straight white silk,
Channels swell, clear Xiang River broadens.
Sweet dew nourishes blessed grain,
Hidden moisture fattens wild mugwort.
The host chants with joy,
The guest sings, helpless.
Invading sun sinks into darkness,
Stripping winds search the marsh.
Rumble echoes through gorge clamor,
Whistling lies in river's sifting.
A slight drift comes before the pillow,
A high sprinkle descends from beyond sky.
Cricket holes, how cramped and narrow,
Cicada branches sweep, chirping huskily.
Fence chrysanthemums bloom fresh fragrance,
Path orchids fade their evening scent.
Earth's mirror dims at dawn and dusk,
Pond stars vie in drifting abundance.
A single clamor seeks its sound,
Pouring flows choke all other whispers.
Scholar's hall, smoke and dampness cling,
Market homes, fried and boiled excess.
Lying cold, vainly avoiding the door,
Clothes chill, repeatedly tightening the belt.
Water's wrath now flows backward,
Yin's abundance fears congealing harm.
Worry for fish, think of boats and oars,
Moved by Yu's diligence in ditches and canals.
Embracing Xiang, truly fearsome,
Dredging must rely on aid.
Divining fate perhaps with yarrow,
Forecasting clear skies will ask the turtle.
Court merchants suddenly dance in shock,
Wall sacrifices also personally offer wine.
Thin atmosphere slightly sparse and shining,
Chaotic fog still gathers thick.
Dark banners sometimes twist and flow,
Imperial drums steady, booming and crashing.
Date orchard drops green jades,
Melon fields rot patterned shells.
Poor firewood cannot light the stove,
Rich grain emptily fills granaries.
Qin customs ever speak of profit,
Lu scholars, what do they beg?
Deep road, feeble horses collapse,
Weak path, carriage axles jam.
Feathers all suffer freezing,
Disheveled, unable to soar.
Waves churn, washing empty space,
Tilting tides ruin hidden covers.
We people are still in distress,
Servants truly from petty states.
Thus think of troops campaigning in Shu,
Cannot avoid dampening war banners.
How to summon autumn's swift wind,
Vastly blowing away lingering haze.
White sun hangs over great wilds,
Dark mud transforms to light dust.
Battlefield briefly dries once,
Enemy flesh soon to be minced.
Searching mind, thinking of effectiveness,
Drawing lots, hoping to claim the best.
Not only concerned with harvest,
But also to save the颠沛.
Birds' mood first calls companions,
Foundation's hue slightly gathers rain.
Perhaps it will match my wish,
Then cease, not going too far.