南溪亦清驶,而无檝与舟。
山农惊见之,随我观不休。
不惟儿童辈,或有杖白头。
馈我笼中瓜,劝我此淹留。
我云以病归,此已颇自由。
幸有用余俸,置居在西畴。
囷仓米谷满,未有旦夕忧。
上去无得得,下来亦悠悠。
但恐烦里闾,时有缓急投。
愿为同社人,鸡豚燕春秋。
南溪亦清驶,而无檝与舟。
山农惊见之,随我观不休。
不惟儿童辈,或有杖白头。
馈我笼中瓜,劝我此淹留。
我云以病归,此已颇自由。
幸有用余俸,置居在西畴。
囷仓米谷满,未有旦夕忧。
上去无得得,下来亦悠悠。
但恐烦里闾,时有缓急投。
愿为同社人,鸡豚燕春秋。
南溪也是清澈迅疾,
却没有船桨和船只。
山农惊讶地看见我,
跟着我看个不停。
不光是孩童们,
还有拄着拐杖的白头老人。
送给我篮中的瓜,
劝我在此停留。
我说我是因病归来,
这已经相当自由。
幸好还有些剩余的俸禄,
在西边的田地里建了住所。
粮仓里米谷装满,
没有早晚的忧虑。
上去不刻意求取什么,
下来也悠闲自在。
只是怕麻烦乡里邻居,
有时有急事去求助。
愿成为同社的人,
春秋时节用鸡猪设宴相聚。
South Stream is also clear and swift,
But has no oar or boat.
Mountain farmers, surprised to see me,
Follow and watch without end.
Not only the children's lot,
Some with staffs and white heads.
They gift me melons from their baskets,
Urge me to linger here.
I say I've returned due to illness,
This already brings considerable freedom.
Fortunately, with leftover salary,
I've built a dwelling in the western fields.
Granaries full of rice and grain,
No worries for morning or night.
Going up, not with eager gain,
Coming down, also at ease.
Only fear troubling the village folk,
If at times of need I turn to them.
I wish to be a fellow of the village社,
Feasting on chicken and pork in spring and autumn.
韩愈晚年归居后与乡邻交往。
描绘田园归居,实则在乡土认同中寻求生命最后的安顿与博弈平衡。
诗人归隐南溪后与山农亲切交往的田园生活场景
清驶 · 自由 · 悠悠 · 同社 · 燕春秋
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理