平旦入西园,梨花数株若矜夸。
旁有一株李,颜色惨惨似含嗟。
问之不肯道所以,独绕百匝至日斜。
忽忆前时经此树,正见芳意初萌牙。
奈何趁酒不省录,不见玉枝攒霜葩。
泫然为汝下雨泪,无由反斾羲和车。
东风来吹不解颜,苍茫夜气生相遮。
冰盘夏荐碧实脆,斥去不御惭其花。
平旦入西园,梨花数株若矜夸。
旁有一株李,颜色惨惨似含嗟。
问之不肯道所以,独绕百匝至日斜。
忽忆前时经此树,正见芳意初萌牙。
奈何趁酒不省录,不见玉枝攒霜葩。
泫然为汝下雨泪,无由反斾羲和车。
东风来吹不解颜,苍茫夜气生相遮。
冰盘夏荐碧实脆,斥去不御惭其花。
清晨进入西园,
几株梨花好像在矜持地夸耀。
旁边有一株李树,
颜色凄惨好似含着哀叹。
问它却不肯说出缘由,
我独自绕着它走了百圈直到日斜。
忽然想起前次经过这棵树,
正好看见它美好的情意刚刚萌芽。
无奈当时趁着酒意没有留心记录,
错过了它玉枝攒聚霜花的美景。
我潸然为你落下如雨的泪水,
却无法让羲和的车驾掉头。
东风吹来也未能舒展我的容颜,
苍茫的夜气升腾相互遮蔽。
夏天用冰盘献上它青脆的果实,
我若排斥不用,将愧对它的花。
At dawn I enter the west garden,
Several pear trees seem to boast their beauty.
Beside them stands one plum tree,
Its color mournful as if containing sighs.
Asked, it won't tell the reason why,
Alone I circle it a hundred times till sunset.
Suddenly I recall passing this tree before,
Just seeing its fragrant intent first sprouting.
Why, carried by wine, did I not take note,
And miss its jade branches clustered with frosty blossoms?
Tearfully I shed rain-like tears for you,
No way to turn back the chariot of Xihe.
The east wind comes blowing but doesn't ease my face,
Vast night air rises and shrouds each other.
On an ice plate in summer, offered are crisp green fruits,
Rejected, not enjoyed, I feel ashamed before its flowers.
韩愈借李花抒怀,感伤错过花期。
诗人对李花的凝视与愧悔,映射出对美好事物消逝周期的敏锐感知。
诗人通过对比园中梨花与李花的不同境遇,表达对李花被冷落的惋惜之情。
矜夸 · 惨惨 · 含嗟 · 芳意 · 萌牙 · 泫然 · 雨泪
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理