绛阙银河曙,东风右掖春。
官随名共美,花与思俱新。
绮陌朝游间,绫衾夜直频。
横门开日月,高阁切星辰。
庭变寒前草,天销霁后尘。
沟声通苑急,柳色压城匀。
纶綍谋猷盛,丹青步武亲。
芳菲含斧藻,光景畅形神。
傍砌看红药,巡池咏白𬞟。
多情怀酒伴,余事作诗人。
倚玉难藏拙,吹竽久混真。
坐惭空自老,江海未还身。
绛阙银河曙,东风右掖春。
官随名共美,花与思俱新。
绮陌朝游间,绫衾夜直频。
横门开日月,高阁切星辰。
庭变寒前草,天销霁后尘。
沟声通苑急,柳色压城匀。
纶綍谋猷盛,丹青步武亲。
芳菲含斧藻,光景畅形神。
傍砌看红药,巡池咏白𬞟。
多情怀酒伴,余事作诗人。
倚玉难藏拙,吹竽久混真。
坐惭空自老,江海未还身。
绛色宫阙对着银河破晓,东风带来右掖门的春天。
官职随着美名一同美好,鲜花与思绪一样清新。
在华丽街道上朝游间隙,绫罗被褥陪伴频繁夜值。
宫门大开迎接日月,高阁仿佛切近星辰。
庭院里寒前的草已变化,天晴后尘埃消散。
沟渠水声急促通向宫苑,柳色均匀地笼罩城池。
诏令谋划盛大,丹青笔墨紧随步伐。
芳菲蕴含文采,风光使形神舒畅。
倚着台阶看红芍药,沿着池边吟咏白𬞟。
多情地怀念酒友,闲暇之余做个诗人。
倚傍美玉难以隐藏笨拙,吹奏竽器长久混迹其中。
坐着惭愧空自衰老,还未退隐江海归还自由身。
Vermilion towers, the Milky Way at dawn, east wind brings spring to the Right Office.
Official rank matches the fine name, flowers and thoughts are both fresh.
Between morning strolls on splendid paths, frequent night duties under silk quilts.
The horizontal gate opens to sun and moon, the high tower cuts close to stars.
The courtyard changes with grass before the cold, sky clears dust after rain.
Ditch sounds rush through the garden, willow hues press evenly upon the city.
Imperial plans and strategies flourish, painting and calligraphy follow closely.
Fragrance contains literary grace, scenery delights body and spirit.
By the steps, viewing peonies, patrolling the pond, chanting over duckweed.
Sentimental, I miss my drinking companions, in spare time, I become a poet.
Leaning on jade, it's hard to hide clumsiness; playing the yu, long mixing with the skilled.
Sitting ashamed, aging in vain, my body has not returned to rivers and lakes.
韩愈和同僚席夔的酬唱之作。
在宫廷认同体系中,诗人流露对仕途与归隐的博弈心境。
描绘宫廷春景与仕途感怀,表达身居高位却怀才不遇的复杂心境。
绫衾夜直 · 吹竽混真 · 江海未还
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理