海水非不广,邓林岂无枝。
风波一荡薄,鱼鸟不可依。
海水饶大波,邓林多惊风。
岂无鱼与鸟,巨细各不同。
海有吞舟鲸,邓有垂天鹏。
苟非鳞羽大,荡薄不可能。
我鳞不盈寸,我羽不盈尺。
一木有余阴,一泉有余泽。
我将辞海水,濯鳞清冷池。
我将辞邓林,刷羽蒙笼枝。
海水非爱广,邓林非爱枝。
风波亦常事,鳞鱼自不宜。
我鳞日已大,我羽日已修。
风波无所苦,还作鲸鹏游。
海水非不广,邓林岂无枝。
风波一荡薄,鱼鸟不可依。
海水饶大波,邓林多惊风。
岂无鱼与鸟,巨细各不同。
海有吞舟鲸,邓有垂天鹏。
苟非鳞羽大,荡薄不可能。
我鳞不盈寸,我羽不盈尺。
一木有余阴,一泉有余泽。
我将辞海水,濯鳞清冷池。
我将辞邓林,刷羽蒙笼枝。
海水非爱广,邓林非爱枝。
风波亦常事,鳞鱼自不宜。
我鳞日已大,我羽日已修。
风波无所苦,还作鲸鹏游。
海水并非不广阔,
邓林难道没有树枝?
风波一旦激荡汹涌,
鱼和鸟便无处可依。
海水多有大波浪,
邓林常有惊骇之风。
并非没有鱼和鸟,
只是大小各不相同。
海里有能吞舟的巨鲸,
邓林有垂天的大鹏。
倘若不是鳞甲羽毛足够巨大,
便不可能在激荡中生存。
我的鳞片不满一寸,
我的羽毛不满一尺。
一棵树就有足够的荫蔽,
一汪泉就有足够的润泽。
我将要离开海水,
到清冷的池中洗涤鳞片。
我将要离开邓林,
在茂密的枝条上梳理羽毛。
海水并非偏爱广阔,
邓林并非偏爱树枝。
风波也是常有事,
只是鳞介之鱼本就不适宜。
我的鳞片日益长大,
我的羽毛日益修长。
风波再也构不成苦楚,
我便能化作鲸鹏遨游四方。
The sea is not without vastness,
The Deng forest not without its boughs.
Once wind and waves surge and toss,
Fish and birds find no safe house.
The sea abounds in giant waves,
The Deng forest full of startling gales.
It's not that there are no fish or birds,
But their sizes differ in details.
The sea has whales that swallow boats,
The Deng has rocs that shade the sky.
Unless one's scales or feathers are large,
Riding the tumult is impossible, say I.
My scales are not an inch full,
My feathers not a foot in length.
A single tree offers ample shade,
A single spring, a nurturing strength.
I shall leave the sea behind,
To wash my scales in a clear, cold pool.
I shall leave the Deng forest,
To preen my feathers on a leafy spool.
The sea does not love its vastness,
Nor the Deng forest its boughs.
Wind and waves are common affairs,
It's the scaled fish that's not allowed.
My scales grow larger day by day,
My feathers lengthen and improve.
Wind and waves bring me no distress,
I'll roam again as whale and roc, on the move.
韩愈以物喻己,言志待时。
诗作揭示了个人成长周期与适应环境博弈的深刻道理。
诗人以海水邓林为喻,表达在风波险恶环境中唯有壮大自身才能从容应对的处世哲学。
荡薄 · 巨细不同 · 清冷池 · 蒙笼枝 · 自不宜
本诗为杂言古诗(乐府体),押平声韵。
东山书院编辑整理