南阳郭门外,桑下麦青青。
行子去未已,春鸠鸣不停。
秦商邈既远,湖海浩将经。
孰忍生以戚,吾其寄余龄。
南阳郭门外,桑下麦青青。
行子去未已,春鸠鸣不停。
秦商邈既远,湖海浩将经。
孰忍生以戚,吾其寄余龄。
南阳城郭门外,
桑树之下麦苗青青。
远行的人离去尚未停歇,
春天的斑鸠鸣叫不停。
秦地商州已然邈远,
湖海浩荡即将经历。
怎能忍受在忧戚中生活?
我或许将寄托余生于此。
Outside Nanyang's city gate,
Beneath mulberries, wheat grows green.
The traveler departs, not yet gone,
Spring turtledoves cry without cease.
Qin and Shang are distant and far,
Lakes and seas vast, soon to be crossed.
Who can bear to live in sorrow?
Let me entrust my remaining years.
韩愈途经南阳,触景生情,意欲归隐。
面对地理与人生的双重迁徙,诗人流露出对生命**周期**的深刻体认与安顿渴望。
描绘南阳城外春日景象,抒发游子漂泊羁旅之思与归隐之愿。
行子 · 湖海 · 余龄
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理