偶坐藤树下,暮春下旬间。
藤阴已可庇,落蘂还漫漫。
亹亹新叶大,珑珑晚花干。
青天高寥寥,两蝶飞翻翻。
时节适当尔,怀悲自无端。
偶坐藤树下,暮春下旬间。
藤阴已可庇,落蘂还漫漫。
亹亹新叶大,珑珑晚花干。
青天高寥寥,两蝶飞翻翻。
时节适当尔,怀悲自无端。
偶然坐在藤树之下,
时值暮春三月下旬。
藤荫已经可以遮蔽,
落花还漫漫飘飞。
新叶勤勉生长,渐渐肥大,
晚开的花朵珑珑作响,已经干枯。
青天高高,寥廓无边,
两只蝴蝶上下翻飞。
时节本该如此,
心中怀悲却无缘无故。
By chance I sit beneath the wisteria tree,
In the last ten days of late spring.
The wisteria shade already offers shelter,
Falling petals still drift endlessly.
Lush and large, the new leaves grow;
Glistening and dry, the late blossoms cling.
The blue sky stretches high and vast,
Two butterflies flutter and dance.
The season is just as it should be,
Yet sorrow rises in my heart without cause.
韩愈暮春独坐感怀时光流逝。
在季节周期的静观中,触发了对生命存在无端悲感的深层认知。
暮春时节独坐藤树下,见花落叶茂、蝶舞天高,触景生情而生无端悲绪。
暮春 · 时节 · 怀悲 · 无端 · 翻飞 · 寥寥
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理