黄黄芜菁花,桃李事已退。
狂风簸枯榆,狼籍九衢内。
春序一如此,汝颜安足赖。
谁能驾飞车,相从观海外。
黄黄芜菁花,桃李事已退。
狂风簸枯榆,狼籍九衢内。
春序一如此,汝颜安足赖。
谁能驾飞车,相从观海外。
黄灿灿的芜菁花盛开,
桃李争艳的时节已经过去。
狂风摇撼着枯干的榆树,
狼藉地散落在四通八达的街道上。
春天的时序就是如此(无常),
你的容颜又怎能长久依赖?
谁能驾驭飞驰的车驾,
与我一同去游览海外之地?
Yellow, yellow, the turnip flowers bloom;
Peach and plum blossoms have already faded.
A fierce wind tosses the withered elms,
Scattering them in disarray across the main avenues.
The spring season is just like this,
How can your youthful looks be relied upon?
Who can drive a flying chariot,
To accompany me and gaze upon the lands beyond the sea?
韩愈感春伤时,作于中年。
诗中以春序无常隐喻治理周期中的盛衰更迭。
诗人借暮春景象抒发时光流逝、人生无常的感慨,表达超脱尘世之愿。
春序 · 飞车 · 海外
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理