抑逼教唱歌,不解看艳词。
坐中把酒人,岂有欢乐姿。
幸有伶者妇,腰身如柳枝。
但令送君酒,如醉如憨痴。
声自肉中出,使人能逶随。
复遣悭吝者,赠金不皱眉。
岂有长直夫,喉中声雌雌。
君心岂无耻,君岂是女儿。
君教发直言,大声无休时。
君教哭古恨,不肯复吞悲。
乍可阻君意,艳歌难可为。
抑逼教唱歌,不解看艳词。
坐中把酒人,岂有欢乐姿。
幸有伶者妇,腰身如柳枝。
但令送君酒,如醉如憨痴。
声自肉中出,使人能逶随。
复遣悭吝者,赠金不皱眉。
岂有长直夫,喉中声雌雌。
君心岂无耻,君岂是女儿。
君教发直言,大声无休时。
君教哭古恨,不肯复吞悲。
乍可阻君意,艳歌难可为。
被逼着唱歌,
却不懂那些艳丽的歌词。
在座的饮酒人,
哪有欢乐的姿态?
幸好有乐师的妻子,
腰身像柳枝一样柔软。
她只管给您敬酒,
装作醉态可掬、憨态可掬。
歌声从她身体里发出,
让人能追随迎合。
连吝啬的人也被派来,
赠金时眉头都不皱。
哪有正直的男儿,
喉咙里发出女人的声音?
您心里难道不觉得羞耻?
您难道是女子吗?
您教导我们直言不讳,
大声疾呼永不停歇。
您教导我们为古恨而哭,
不肯再忍悲含痛。
我宁可违逆您的意思,
这种艳歌实在难以从命。
Forced to sing a song,
I don't understand those flowery words.
Among the wine-drinking guests,
Who truly has a joyful air?
Luckily there's the musician's wife,
Her waist supple as a willow branch.
She only offers you wine,
Appearing drunk and foolishly naive.
The voice emerges from her very flesh,
Making men follow and fawn.
Even the stingy ones are sent forth,
Giving gold without a frown.
How can there be an upright man
With a womanly voice in his throat?
Sir, have you no shame?
Are you not a man?
You teach us to speak bluntly,
To shout without cease.
You teach us to mourn ancient griefs,
Unwilling to swallow sorrow again.
I'd rather block your will
Than perform such a wanton song.
韩愈以诗讽刺权贵宴乐风气。
此诗是对当时文化场域中身份认同扭曲的尖锐批判。
韩愈借辞谢唱歌之机,讽刺时人沉溺艳歌俗曲,表达对士人应持正直品格的期望。
艳词 · 欢乐 · 憨痴 · 直言 · 古恨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理