龊龊当世士,所忧在饥寒。
但见贱者悲,不闻贵者叹。
大贤事业异,远抱非俗观。
报国心皎洁,念时涕汍澜。
妖姬坐左右,柔指发哀弹。
酒肴虽日陈,感激宁为欢。
秋阴欺白日,泥潦不少干。
河堤决东郡,老弱随惊湍。
天意固有属,谁能诘其端。
愿辱太守荐,得充谏诤官。
排云呌阊阖,披腹呈琅玕。
致君岂无术,自进诚独难。
龊龊当世士,所忧在饥寒。
但见贱者悲,不闻贵者叹。
大贤事业异,远抱非俗观。
报国心皎洁,念时涕汍澜。
妖姬坐左右,柔指发哀弹。
酒肴虽日陈,感激宁为欢。
秋阴欺白日,泥潦不少干。
河堤决东郡,老弱随惊湍。
天意固有属,谁能诘其端。
愿辱太守荐,得充谏诤官。
排云呌阊阖,披腹呈琅玕。
致君岂无术,自进诚独难。
当今的士人器量狭小,
所忧虑的只是饥寒。
只看见卑贱者的悲哀,
听不到显贵者的叹息。
大贤人的事业与众不同,
远大的抱负非俗人所能理解。
报国之心皎洁明亮,
感念时局不禁泪流满面。
妖艳的歌姬坐在左右,
柔美的手指弹出哀伤的曲调。
酒菜虽然每日陈列,
心中感慨怎能当作欢乐?
秋日的阴云欺压着白日,
泥泞的积水久久不干。
黄河堤岸在东郡决口,
老人弱者被惊涛卷走。
天意本来有所归属,
谁能追问它的缘由?
我愿委屈自己求得太守举荐,
得以充任谏诤的官职。
排开云层呼唤天门,
剖开胸膛呈现美玉般的忠心。
辅佐君王难道没有方法?
自我进身实在是独独艰难。
Petty are the scholars of this age, I find.
Their only worry: hunger, cold, of that kind.
We see the lowly grieve, their sorrows clear,
But never hear the sighs of those held dear.
A great sage's work is different, his vision vast,
His lofty aims beyond the vulgar's grasp.
His heart to serve the country, pure and bright,
Yet thinking of the times, tears flow in spite.
With beauties seated left and right,
Their tender fingers pluck a mournful tune.
Though wine and food are spread from morn till night,
How can one feel joy, moved by this boon?
Autumn gloom encroaches on the sun's fair light,
The muddy floods show little sign to dry.
The river bank breaks in the east, a dreadful sight,
Old and weak swept by the raging torrent by.
Heaven's will surely has its chosen one,
But who can question how its course is run?
I wish, though shamed, for the governor's recommendation,
To serve as a remonstrating official, my station.
To part the clouds, call out at Heaven's gate,
Bare my heart, present my gems, my thoughts first-rate.
To aid my sovereign—is there no way?
To advance oneself is truly hard, I say.
韩愈未得志时,批判时俗,自陈抱负。
诗人在个体与时代的认知冲突中,表达了突破困局、实现政治理想的渴望。
诗人批判当世士人只关心个人饥寒,表达自己报国无门的忧愤与政治理想。
报国 · 谏官 · 大贤
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理