澹公坐卧时,长睡无不稳。
吾尝闻其声,深虑五藏损。
黄河弄𣸣薄,梗涩连拙鮌。
南帝初旧槌,凿窍泄混沌。
迥然忽长引,万丈不可忖。
谓言绝于斯,继出方衮衮。
幽幽寸喉中,草木森苯䔿。
盗贼虽狡狯,亡魂敢窥阃。
鸿蒙总合杂,诡谲骋戾很。
乍如鬬呶呶,忽若怨恳恳。
赋形苦不同,无路寻根本。
何能堙其源,惟有土一畚。
澹公坐卧时,长睡无不稳。
吾尝闻其声,深虑五藏损。
黄河弄𣸣薄,梗涩连拙鮌。
南帝初旧槌,凿窍泄混沌。
迥然忽长引,万丈不可忖。
谓言绝于斯,继出方衮衮。
幽幽寸喉中,草木森苯䔿。
盗贼虽狡狯,亡魂敢窥阃。
鸿蒙总合杂,诡谲骋戾很。
乍如鬬呶呶,忽若怨恳恳。
赋形苦不同,无路寻根本。
何能堙其源,惟有土一畚。
澹公或坐或卧时,
长久酣睡没有不沉稳的。
我曾听过他的鼾声,
深深忧虑会损伤五脏。
像黄河翻腾喷薄的激流,
阻塞涩滞牵连着笨拙的鲧。
像南方火神起初挥动旧槌,
凿开孔窍泄漏混沌元气。
迥然不同忽然长长牵引,
万丈声势不可揣度。
以为声音到此断绝,
接着又滚滚而出接连不断。
在那幽幽方寸喉咙之中,
草木繁茂森然丛聚。
盗贼虽然狡猾,
亡魂岂敢窥视门内?
鸿蒙元气总汇混杂,
诡谲怪异驰骋暴戾。
忽然像争斗喧嚷不休,
忽而又像哀怨恳切。
天赋形貌苦于各不相同,
无路可寻其根本源头。
怎样才能堵塞那源头呢,
唯有一畚箕的泥土。
When Lord Dan sits or lies down,
In long sleep, none is steadier.
I have heard his sound,
Deeply worried his five viscera are harmed.
Like the Yellow River playing with surging waves,
Clogged and sluggish, linked to clumsy Gun.
Like the Southern Emperor first raising his old mallet,
Chiseling holes to vent the Chaos.
Abruptly, suddenly a long pull,
Ten thousand zhang, impossible to fathom.
Thinking it ended here,
Yet it continues, rolling out profusely.
In the幽深 inch of throat,
Plants and trees grow dense and lush.
Though thieves are cunning,
Dare departed souls peek inside the threshold?
Primordial chaos, all mixed together,
Weird and deceitful, galloping fierce and vicious.
Suddenly like a noisy fight,
Abruptly as if complaining earnestly.
Given form,苦于不同,
No way to seek the root.
How can we block its source?
Only with a basket of earth.
韩愈续写前诗,以神话意象极言鼾声之怪。
诗人借混沌开窍的治理隐喻,调侃友人体内无序能量的失控释放。
以夸张比喻描绘鼾声之猛烈,暗含对友人的调侃关切
鼾睡 · 混沌 · 喉中
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理