澹师昼睡时,声气一何猥。
顽飙吹肥脂,坑谷相嵬磊。
雄哮乍咽绝,每发壮益倍。
有如阿鼻尸,长唤忍众罪。
马牛惊不食,百鬼聚相待。
木枕十字裂,镜面生痱癗。
铁佛闻皱眉,石人战摇腿。
孰云天地仁,吾欲责真宰。
幽寻虱搜耳,猛作涛翻海。
太阳不忍明,飞御皆惰怠。
乍如彭与黥,呼冤受葅醢。
又如圈中虎,号疮兼吼馁。
虽令伶伦吹,苦韵难可改。
虽令巫咸招,魂爽难复在。
何山有灵药,疗此愿与采。
澹师昼睡时,声气一何猥。
顽飙吹肥脂,坑谷相嵬磊。
雄哮乍咽绝,每发壮益倍。
有如阿鼻尸,长唤忍众罪。
马牛惊不食,百鬼聚相待。
木枕十字裂,镜面生痱癗。
铁佛闻皱眉,石人战摇腿。
孰云天地仁,吾欲责真宰。
幽寻虱搜耳,猛作涛翻海。
太阳不忍明,飞御皆惰怠。
乍如彭与黥,呼冤受葅醢。
又如圈中虎,号疮兼吼馁。
虽令伶伦吹,苦韵难可改。
虽令巫咸招,魂爽难复在。
何山有灵药,疗此愿与采。
澹师白天睡觉时,
鼾声气息多么猥琐难听。
像狂风吹刮肥油,
坑谷起伏堆积不平。
雄壮的鼾声乍然咽住,
每次发作势头更倍增。
好似阿鼻地狱里的尸骸,
长声叫唤忍受众罪苦刑。
马牛受惊不肯进食,
百鬼聚集相互等待。
木枕被震得十字裂开,
镜面都生出了痱癗。
铁佛听了皱起眉头,
石人战栗摇晃腿脚。
谁说天地仁慈呢,
我真想责问那主宰。
幽微时像虱子在耳中搜爬,
猛烈时如波涛翻腾大海。
太阳不忍心明亮照耀,
驾日车的神灵都倦怠。
忽然像彭越与黥布,
呼喊冤屈遭受剁成肉酱。
又像圈笼中的老虎,
因疮嚎叫兼为饥饿吼鸣。
即使让乐官伶伦来吹奏,
这苦涩的韵调也难更改。
即使让神巫巫咸来招魂,
魂魄的清爽也难以复在。
哪座山上有灵验的药材,
愿意采集来治疗这鼾症。
When Master Dan naps in daytime,
How vile his sounds and breath!
Fierce gales blow on greasy fat,
Pits and valleys heap ruggedly.
A mighty roar suddenly chokes off,
Each outburst grows doubly strong.
Like a corpse in Avici Hell,
Long wails enduring all sins.
Horses and oxen startled, refuse to eat,
A hundred ghosts gather, waiting.
The wooden pillow splits crosswise,
The mirror's surface sprouts pimples.
The iron Buddha hears and frowns,
The stone man trembles, legs shaking.
Who says Heaven and Earth are kind?
I wish to blame the true ruler.
Quietly seeking, like lice searching ears,
Fiercely erupting, like waves churning the sea.
The sun cannot bear to shine bright,
Flying charioteers all grow slack.
Suddenly like Peng and Qing,
Crying injustice, suffering mincing.
Again like a tiger in a pen,
Howling from sores and roaring from hunger.
Even if Ling Lun were to blow,
Its bitter tone could hardly be changed.
Even if Wu Xian were to summon,
The soul's vigor could hardly return.
What mountain holds divine medicine?
To cure this, I wish to gather it.
韩愈以极度夸张笔法嘲讽友人鼾声。
诗人通过荒诞的认知重构,将日常噪音升维至宇宙秩序的博弈场。
以夸张荒诞的笔法描绘澹师鼾声如雷、惊动万物的骇人场景
鼾睡 · 声气 · 雄哮 · 皱眉 · 摇腿 · 魂爽
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理