饮酒经何代,休粮度此生。
迹应常自浼,顚亦强为名。
道若千钓重,身如一羽轻。
毫厘分象纬,袒跣揖公卿。
狗窦号光逸,渔阳裸祢衡。
笑雷冬蛰震,岩电夜珠明。
月魄侵簪冷,江光逼屐清。
半酣思救世,一手拟扶倾。
击地嗟衰俗,看天贮不平。
自缘怀气义,可是计烹亨。
议论通三教,年颜称五更。
老狂人不厌,密行鬼应惊。
未识心相许,开襟语便诚。
伊余常仗义,愿拜十年兄。
饮酒经何代,休粮度此生。
迹应常自浼,顚亦强为名。
道若千钓重,身如一羽轻。
毫厘分象纬,袒跣揖公卿。
狗窦号光逸,渔阳裸祢衡。
笑雷冬蛰震,岩电夜珠明。
月魄侵簪冷,江光逼屐清。
半酣思救世,一手拟扶倾。
击地嗟衰俗,看天贮不平。
自缘怀气义,可是计烹亨。
议论通三教,年颜称五更。
老狂人不厌,密行鬼应惊。
未识心相许,开襟语便诚。
伊余常仗义,愿拜十年兄。
饮酒经历了多少朝代?
辟谷休粮度过这一生。
行迹本该常常自我玷污,
癫狂也是勉强得来的名声。
道如同千钧般沉重,
身体却像一片羽毛般轻盈。
分毫之间能辨析星象经纬,
袒胸赤脚却揖拜公卿。
像光逸在狗洞中号叫,
又似祢衡在渔阳裸身击鼓。
笑声如雷震动冬眠,
目光似岩电夜珠般明亮。
月光浸透发簪带来寒意,
江上波光映照木屐更显清冷。
酒至半酣思索拯救世道,
单手拟要扶起将倾的天下。
捶地叹息衰败的世俗,
仰望天空积郁着不平之气。
只因胸怀道义与气节,
岂会算计个人的荣辱得失?
议论融通儒释道三教,
年岁容貌堪比五更天的老者。
年老狂放人们却不厌烦,
隐秘的修行连鬼魂都应震惊。
尚未知晓内心是否相互认可,
敞开心扉言语便已真诚。
我平素常常仗义行事,
愿拜您为兄长,敬奉十年。
Through which dynasty has your drinking spanned?
Fasting from grain, you pass this life.
Your traces are often self-stained,
Your 'madness' also a forced name.
The Dao is heavy as a thousand weights,
Yet your body light as a single feather.
By a hair's breadth you discern celestial signs,
Bare-chested and barefoot, you bow to lords.
Like Guang Yi howling at the dog-hole,
Or Mi Heng naked in Yuyang.
Laughter like thunder shakes winter's hibernation,
Eyes like cliff-lightning, night pearls bright.
The moon's soul chills your hairpin,
River light forces clarity upon your clogs.
Half-drunk, you think of saving the world,
One hand poised to prop up the leaning sky.
Striking the ground, you lament the decadent age,
Gazing at heaven, storing up indignation.
All because you cherish righteous spirit,
How could you scheme for personal gain?
Your discourse penetrates the Three Teachings,
Your aged face befits the fifth watch.
An old madman, yet people do not tire of you,
Your secret deeds should startle ghosts.
Before knowing if our hearts agree,
Opening my robe, my words turn sincere.
I have always upheld righteousness,
And wish to honor you as my elder brother for ten years.
韩偓赠诗赞方外高人吴颠。
诗歌描绘了一种超越世俗治理逻辑的狂狷人格与生命认同。
赠予修道友人吴颠的赞颂诗,描绘其超脱世俗、仗义狂放的形象与济世抱负。
休粮 · 道重 · 扶倾 · 气义 · 三教 · 狂人
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理