句芒一夜长精神,腊后风头已见春。
烟柳半眠藏利脸,雪梅含笑绽香唇。
渐因闲暇思量酒,必怨顚狂泥摸人。
若个高情能似我,且应敧枕睡清晨。
句芒一夜长精神,腊后风头已见春。
烟柳半眠藏利脸,雪梅含笑绽香唇。
渐因闲暇思量酒,必怨顚狂泥摸人。
若个高情能似我,且应敧枕睡清晨。
春神句芒一夜之间精神焕发,
腊月过后,风头已显露出春意。
如烟的柳条半眠,藏起锋利的叶芽,
傲雪的梅花含笑,绽放芬芳的唇瓣。
渐渐因为闲暇而思量着饮酒,
必定要埋怨那些癫狂纠缠之人。
有哪个高雅的情怀能像我这样?
只管斜靠着枕头睡到清晨。
The Spring God grew spirited overnight,
After the腊祭, the wind's edge already shows spring.
Misty willows, half-asleep, hide sharp faces,
Snowy plums, with a smile, burst fragrant lips.
Gradually, in leisure, I think of wine,
Surely resenting those mad ones who cling to others.
What lofty sentiment can match mine?
I should just lean on my pillow and sleep late into morn.
韩偓于初春闲居时所作。
诗人以柳梅拟人,在闲适表象下完成对世俗纠缠的认知切割。
诗人描绘早春景象,表达闲适自得之情。
探春 · 闲暇 · 高情
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理