坐来簌簌山风急,山雨随风暗原隰。
树带繁声出竹闻,溪将大点穿篱入。
饷妇寥翘布领寒,牧童拥肿蓑衣湿。
此时高味共谁论,拥鼻吟诗空伫立。
坐来簌簌山风急,山雨随风暗原隰。
树带繁声出竹闻,溪将大点穿篱入。
饷妇寥翘布领寒,牧童拥肿蓑衣湿。
此时高味共谁论,拥鼻吟诗空伫立。
坐在这里,山风簌簌吹得很急,
山雨随风而下,使原野湿地变得昏暗。
树木带着繁杂的声响,从竹林外传来,
溪水般的大雨点穿过篱笆打入。
送饭的妇人孤寂瑟缩,布衣领口寒冷,
牧童臃肿的蓑衣已被打湿。
此时幽高的意趣能与谁共论?
捂着鼻子吟诗,徒然地久久站立。
Sitting here, the mountain wind rustles urgently,
Mountain rain follows the wind, darkening plains and marshes.
Trees carry a tumult of sound, heard beyond the bamboo,
The stream brings large drops, piercing through the fence.
The lonely, shivering village woman feels her cloth collar cold,
The shepherd boy, bulky in his straw raincoat, soaked.
At this moment, with whom can I discuss this lofty mood?
Pinching my nose, I chant poetry, standing idle alone.
韩偓避乱山中,遇雨有感。
风雨中的孤寂,映射出个体在时代博弈中的边缘处境。
描绘山雨骤至时山林原野的生动景象与农人牧童的雨中情态,抒发诗人独对风雨的孤寂心境。
随风 · 繁声 · 伫立
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理