腕白肤红玉笋芽,调琴抽线露尖斜。
背人细撚垂胭鬓,向镜轻匀衬脸霞。
怅望昔逢褰绣幔,依稀曾见托金车。
后园笑向同行道,摘得蘼芜又折花。
腕白肤红玉笋芽,调琴抽线露尖斜。
背人细撚垂胭鬓,向镜轻匀衬脸霞。
怅望昔逢褰绣幔,依稀曾见托金车。
后园笑向同行道,摘得蘼芜又折花。
手腕白皙肌肤红润如玉笋芽,
调弄琴弦抽拉丝线露出纤纤指尖。
背对人细细捻弄垂下的鬓发,
对着镜子轻轻匀粉衬着脸上的红霞。
怅然回想昔日相逢时掀开绣帘,
依稀记得曾被看见从金车上下来。
在后园笑着对同行的人说,
摘得了蘼芜又折下了花。
Wrist white, skin rosy, like jade bamboo shoots,
Tuning the zither, pulling thread, tips slanting delicately.
Turning away, she finely twists the hair by her temple,
Facing the mirror, lightly powders to match her blushing cheeks.
In melancholy recall of past meetings, lifting embroidered curtains,
Vaguely remembering being seen alighting from a golden carriage.
In the back garden, smiling to her companion, she says,
"I've picked sweet herbs and broken off a flower."
韩偓以纤手为媒介写女子情态。
对手部动作的精细描绘,完成了对女性内心世界的一次深度认知重构。
通过对手部姿态的细腻描摹,展现女子闺中生活的优雅情态与微妙心绪。
调琴 · 抽线 · 背人 · 镜 · 摘花
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理