天似空江星似波,时时珠露滴圆荷。
平生踪迹慕真隐,此夕襟怀深自多。
格是厌厌饶酒病,终须的的学渔歌。
无名无位堪休去,犹拟朝衣换钓蓑。
天似空江星似波,时时珠露滴圆荷。
平生踪迹慕真隐,此夕襟怀深自多。
格是厌厌饶酒病,终须的的学渔歌。
无名无位堪休去,犹拟朝衣换钓蓑。
夜空如空旷的江面,繁星如波,
时时可见珠玉般的露水滴在圆荷上。
平生的行迹向往真正的隐逸,
今夜心中的感慨格外深长。
这般是精神萎靡,多因酒病,
终究须明确地去学唱渔歌。
既无名位,正可退隐离去,
还打算用朝衣换一件钓鱼的蓑衣。
Sky like an empty river, stars like waves,
Time and again pearly dew drips on round lotus leaves.
All my life, my tracks admired true recluses' ways,
This night, feelings in my bosom deeply heave.
Indeed, I'm weary, plagued by love of wine,
I must in earnest learn the fishermen's song.
Nameless, positionless, I can well resign,
Still planning to trade court robes for a raincloak long.
韩偓晚年决意归隐的内心独白。
诗末的抉择揭示了精英在认知重构后对生命归宿的最终布局。
诗人夜坐感怀,表达对隐逸生活的向往与对仕途的厌倦。
真隐 · 酒病 · 渔歌
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理