厌花落,人寂寞。
果树阴成燕翅齐,西园永日闲高阁。
后堂夹帘愁不卷,低头闷把衣襟撚。
忽然事到心中来,四肢娇入茸茸眼。
也曾同在华堂宴,佯佯拢鬓偷回面。
半醉狂心忍不禁,分明一任傍人见。
书中说却平生事,犹疑未满情郎意。
锦囊封了又重开,夜深窗下烧红纸。
红纸千张言不尽,至诚无语传心印。
但得鸳鸯枕臂眠,也任时光都一瞬。
厌花落,人寂寞。
果树阴成燕翅齐,西园永日闲高阁。
后堂夹帘愁不卷,低头闷把衣襟撚。
忽然事到心中来,四肢娇入茸茸眼。
也曾同在华堂宴,佯佯拢鬓偷回面。
半醉狂心忍不禁,分明一任傍人见。
书中说却平生事,犹疑未满情郎意。
锦囊封了又重开,夜深窗下烧红纸。
红纸千张言不尽,至诚无语传心印。
但得鸳鸯枕臂眠,也任时光都一瞬。
厌烦花落,人感寂寞。
果树成荫燕子翅膀齐整,西园整日空闲在高阁。
后堂夹帘因愁不愿卷起,低头烦闷地捻着衣襟。
忽然往事涌上心头,四肢娇慵陷入迷离眼神。
也曾一同在华堂赴宴,假装拢鬓偷偷回望。
半醉时狂心忍不住,分明任由旁人看见。
信中写尽平生事,仍疑未让情郎满意。
锦囊封好又再打开,深夜窗下焚烧红纸。
红纸千张言不尽,至诚无语传递心印。
只求鸳鸯交颈而眠,也任时光飞逝如瞬。
Flowers fall, I'm lonely.
Under the fruit tree's shade, swallows' wings align, all day idle in the west garden's high pavilion.
In the back hall, the curtain of sorrow won't roll up, head bowed, I fretfully twist my lapel.
Suddenly, thoughts rush to my heart, my limbs grow languid, melting into a hazy gaze.
We once feasted together in the splendid hall, pretending to adjust my hair, I stole a glance back.
Half-drunk, my wild heart can't be restrained, clearly letting others see.
The letter tells of my life's affairs, yet I doubt it fails to satisfy my lover's heart.
The brocade pouch sealed then opened again, deep at night, burning red paper by the window.
A thousand sheets of red paper can't say enough, utmost sincerity, wordless, conveys the heart's seal.
If only I could sleep, arm pillowed like mandarin ducks, I'd gladly let all time pass in an instant.
韩偓晚年追忆情事之作。
书信往来中的情感博弈,揭示了亲密关系中的权力试探。
女子独处西园,见花落而感孤寂,追忆往日欢宴情事,深夜焚信寄情。
寂寞 · 华堂宴 · 情郎 · 传心印 · 时光一瞬
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理