皱白离情高处切,腻香愁态静中深。
眼随片片沿流去,恨满枝枝被雨淋。
总得苔遮犹慰意,若教泥污更伤心。
临轩一盏悲春酒,明日池塘是绿阴。
皱白离情高处切,腻香愁态静中深。
眼随片片沿流去,恨满枝枝被雨淋。
总得苔遮犹慰意,若教泥污更伤心。
临轩一盏悲春酒,明日池塘是绿阴。
高处皱白的花朵离情深切,
浓郁香气与愁态在静寂中加深。
目光追随片片落花顺流而去,
恨意洒满被雨淋湿的枝枝条条。
总算有青苔遮掩还能稍感安慰,
若教泥污玷辱则更令人伤心。
在轩窗边斟一杯悲春之酒,
明日池塘边将只剩一片绿荫。
Wrinkled white petals part with grief acute on high;
Their lush scent, sorrow's mood, in stillness grows more deep.
My eyes follow each piece drifting in stream nearby;
Regret drenches each branch battered by rain in heap.
If moss could cover them, my heart would find some cheer;
Should mud defile them, it would wound me more severe.
By balcony, a cup of wine for spring's sad fate;
Tomorrow, pond will be but shade of green, my dear.
韩偓借惜花抒发唐室倾覆后的悲怆。
诗人以花喻国,揭示了历史周期中美好事物无可挽回的衰败。
借落花凋零抒发对春光易逝的感伤,隐含人生迟暮之悲。
离情 · 愁态 · 恨 · 伤心 · 悲春
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理