愿言未偶非高卧,多病无憀选胜游。
一夜雨声三月尽,万般人事五更头。
年逾弱冠即为老,节过清明却似秋。
应是西园花已落,满溪红片向东流。
愿言未偶非高卧,多病无憀选胜游。
一夜雨声三月尽,万般人事五更头。
年逾弱冠即为老,节过清明却似秋。
应是西园花已落,满溪红片向东流。
心愿未遂,并非高士的隐居。
多病无聊,只好选择游览胜景。
一夜雨声,三月就到了尽头。
万般人事,都在五更时分涌上心头。
年纪刚过弱冠就已觉得衰老。
节气过了清明却好似秋天。
想必是西园的花已经凋落,
满溪的红色花瓣正向东流去。
My wish unfulfilled, it's not a noble recluse's sleep.
Often ill, listless, I choose scenic travels.
One night of rain sounds, and the third month ends.
All kinds of human affairs come to a head at fifth watch.
Past the age of twenty, I am already old.
After the Qingming festival, it feels like autumn.
It must be that flowers in the west garden have fallen,
The whole stream of red petals flowing eastward.
韩偓青年时期,伤春感时,自叹未遇。
诗人对时间流逝的敏锐感知,暗含了对个人生命周期的深刻焦虑。
借暮春景象抒发人生易老、时光易逝的感伤
三月尽 · 人事 · 五更头 · 弱冠 · 清明
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理