愁来却讶天凉早,思倦翻嫌夜漏迟。
何处山川孤馆里,向灯弯尽一双眉。
愁来却讶天凉早,思倦翻嫌夜漏迟。
何处山川孤馆里,向灯弯尽一双眉。
愁绪袭来,却惊讶天气凉得这么早。
思念得倦了,反倒嫌夜晚的滴漏声太迟。
在这孤寂的旅舍,身处何方的山水之间,
对着灯火,我已皱尽了一双眉头。
Sorrow comes, yet I'm surprised autumn chills arrive so soon.
Weary from longing, I instead resent the night water-clock's slowness.
In what mountains and rivers, in this lonely inn,
Before the lamp, I've bent my pair of brows to their limit.
韩偓漂泊旅途中的孤寂之作。
时空感知的错位,源于流亡者对故国认同的深切焦虑。
秋夜孤馆中,诗人因天凉早至而愁思难眠,独对孤灯蹙眉长叹。
愁来 · 思倦 · 山川 · 弯眉
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理