参差西北数行雁,寥落东方几片云。
叠石小松张水部,暗山寒雨李将军。
秋花粉黛宜无味,独鸟笙簧称静闻。
潇洒襟怀遗世虑,驿楼红叶自纷纷。
参差西北数行雁,寥落东方几片云。
叠石小松张水部,暗山寒雨李将军。
秋花粉黛宜无味,独鸟笙簧称静闻。
潇洒襟怀遗世虑,驿楼红叶自纷纷。
参差不齐向西北飞着数行大雁,
寥落稀疏在东方飘着几片云。
叠石和小松让人想起张籍的山水,
暗山寒雨似李将军的画意。
秋天的花朵与粉黛理应索然无味,
独鸟的鸣叫如笙簧正宜静心聆听。
怀着潇洒的胸襟抛弃世俗的忧虑,
驿楼边的红叶兀自纷纷飘落。
Irregular, northwest, several lines of wild geese,
Sparse and scattered, eastward, a few patches of cloud.
Layered rocks, small pines—Secretary Zhang's scene,
Dark hills, cold rain—General Li's style.
Autumn flowers, rouge and powder, should be flavorless,
A lone bird's piping, fit for quiet listening.
With a free and easy heart, casting off worldly cares,
Red leaves on the post-house tower drift down, of themselves.
韩偓于山间驿楼即景抒怀。
将自然景物与历史人物并置,体现了对审美传统与文化认同的隐性调用。
描绘山驿秋日萧瑟景象,抒发诗人超脱尘世的襟怀。
秋花 · 独鸟 · 遗世
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理