鼓声将绝月斜痕,园外闲坊半掩门。
池里红莲凝白露,苑中青草伴黄昏。
林塘阒寂偏宜夜,烟火稀疏便似村。
大抵世间幽独景,最关诗思与离魂。
鼓声将绝月斜痕,园外闲坊半掩门。
池里红莲凝白露,苑中青草伴黄昏。
林塘阒寂偏宜夜,烟火稀疏便似村。
大抵世间幽独景,最关诗思与离魂。
鼓声将尽,月光斜照留下痕迹。
园外闲静的街坊,门扉半掩。
池中红莲凝结着白露。
苑内青草陪伴着黄昏。
林塘幽寂,偏偏适宜夜晚。
人烟稀疏,便好似乡村。
大抵人世间幽静孤独的景色,
最牵动诗情与离人的魂魄。
Drumbeats about to cease, the moon slants its trace.
Outside the garden, quiet lanes, half-closed doors.
In the pond, red lotuses hold white dew.
In the grounds, green grass accompanies dusk.
Woods and ponds, silent, are especially fit for night.
Sparse smoke and fire make it seem a village.
Generally, the world's secluded, lonely scenes
Are most linked to poetic thought and the wandering soul.
韩偓于唐末乱世,夜游曲江感怀。
诗人将外部环境的静寂内化为一种深刻的认知,用以安放乱世中的离魂。
描绘曲江夜色的幽寂景象,抒发诗人独处时的离思与诗情。
鼓声将绝 · 林塘阒寂 · 烟火稀疏
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理