凄凄

作者:韩偓(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
韩偓作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

深将宠辱齐,往往亦凄凄。

shēn jiāng chǒng rǔ qí, wǎng wǎng yì qī qī。

ㄕㄣ ㄐㄧㄤ ㄔㄨㄥˇ ㄖㄨˇ ㄑㄧˊ, ㄨㄤˇ ㄨㄤˇ ㄧˋ ㄑㄧ ㄑㄧ。

白日知丹抱,青云有旧蹊。

bái rì zhī dān bào, qīng yún yǒu jiù qī。

ㄅㄞˊ ㄖˋ ㄓ ㄉㄢ ㄅㄠˋ, ㄑㄧㄥ ㄩㄣˊ ㄧㄡˇ ㄐㄧㄡˋ ㄑㄧ。

嗜咸凌鲁济,恶洁助泾泥。

shì xián líng lǔ jì, wù jié zhù jīng ní。

ㄕˋ ㄒㄧㄢˊ ㄌㄧㄥˊ ㄌㄨˇ ㄐㄧˋ, ㄨˋ ㄐㄧㄝˊ ㄓㄨˋ ㄐㄧㄥ ㄋㄧˊ。

风雨今如晦,堪怜报晓鸡。

fēng yǔ jīn rú huì, kān lián bào xiǎo jī。

ㄈㄥ ㄩˇ ㄐㄧㄣ ㄖㄨˊ ㄏㄨㄟˋ, ㄎㄢ ㄌㄧㄢˊ ㄅㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄐㄧ。

白话文翻译

深深地将宠幸与屈辱等同看待。

但往往也感到凄楚悲凉。

白日知晓我赤诚的怀抱。

青云之上有旧日的小径。

嗜好咸味而轻视鲁地的济水(清流)。

厌恶洁净反而助长了泾水的浑浊。

风雨如今昏暗如夜。

可怜那报晓的雄鸡。

英文翻译

Profoundly, I equate favor and disgrace.

Yet often, still, a mournful feeling stirs.

The bright sun knows my crimson loyalty.

The blue clouds hold the old familiar path.

Craving salt, I scorn Lu's purest stream.

Loathing cleanness, I aid the muddy Jing.

Wind and rain now darken like the dusk.

Pitiable, the cock that heralds dawn.

创作背景

韩偓对唐末乱世与个人遭际的感慨。

深度解构

在宠辱齐同的认知下,仍难掩对旧日青云路径的深切认同。

诗意解析

诗意概括

诗人以宠辱不惊的态度面对仕途坎坷,借风雨如晦的意象表达对时局昏暗的无奈。

本诗关键词

宠辱 · 凄凄 · 如晦 · 丹抱 · 旧蹊

《凄凄》主题、情感、意象与语气

主题: 政治 · 咏志 · 羁旅

情感: 孤寂 · 惆怅 · 忧愤

意象: 风雨 · 白日 · 青云 · 晓鸡 · 泾泥

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

平平仄仄平,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

韩偓生平简介

韩偓(842-923),字致尧(一作致光),号玉山樵人,京兆万年人。他是唐末五代之际的重要诗人,以忠贞气节和独特的诗歌风格著称。早年以艳情诗闻名,开创“香奁体”;晚年经历唐室倾覆,诗风转为沉郁悲怆,多感时伤乱之作,被誉为唐末诗坛的殿军人物,其诗作被视为“诗史”。

浏览韩偓全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理