深将宠辱齐,往往亦凄凄。
白日知丹抱,青云有旧蹊。
嗜咸凌鲁济,恶洁助泾泥。
风雨今如晦,堪怜报晓鸡。
深将宠辱齐,往往亦凄凄。
白日知丹抱,青云有旧蹊。
嗜咸凌鲁济,恶洁助泾泥。
风雨今如晦,堪怜报晓鸡。
深深地将宠幸与屈辱等同看待。
但往往也感到凄楚悲凉。
白日知晓我赤诚的怀抱。
青云之上有旧日的小径。
嗜好咸味而轻视鲁地的济水(清流)。
厌恶洁净反而助长了泾水的浑浊。
风雨如今昏暗如夜。
可怜那报晓的雄鸡。
Profoundly, I equate favor and disgrace.
Yet often, still, a mournful feeling stirs.
The bright sun knows my crimson loyalty.
The blue clouds hold the old familiar path.
Craving salt, I scorn Lu's purest stream.
Loathing cleanness, I aid the muddy Jing.
Wind and rain now darken like the dusk.
Pitiable, the cock that heralds dawn.
韩偓对唐末乱世与个人遭际的感慨。
在宠辱齐同的认知下,仍难掩对旧日青云路径的深切认同。
诗人以宠辱不惊的态度面对仕途坎坷,借风雨如晦的意象表达对时局昏暗的无奈。
宠辱 · 凄凄 · 如晦 · 丹抱 · 旧蹊
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理