春楼处子倾城,金陵狎客多情。
朝云暮雨会合,罗袜绣被逢迎。
华山梧桐相覆,蛮江豆蔻连生。
幽欢不尽告别,秋河怅望平明。
春楼处子倾城,金陵狎客多情。
朝云暮雨会合,罗袜绣被逢迎。
华山梧桐相覆,蛮江豆蔻连生。
幽欢不尽告别,秋河怅望平明。
青楼女子美貌倾国倾城,
金陵浪子情感丰富多情。
朝云暮雨般相会结合,
罗袜绣被中逢迎欢好。
像华山的梧桐枝叶相覆盖,
如蛮江的豆蔻连绵生长。
幽会的欢愉未尽便要告别,
对着秋日的银河怅然望到天明。
A spring tower maiden, beauty toppling the city;
A Jinling gallant, overflowing with passion.
Morning clouds and evening rain, their meeting;
Silken socks and embroidered quilts, their welcome.
Mount Hua's parasol trees intertwine;
The wild river's cardamoms grow in clusters.
Secret joys unfinished, yet they must part;
At dawn, gazing with longing at the autumn Milky Way.
描绘金陵欢场情爱聚散。
欢会与离别的对照,揭示了情感关系中固有的周期律。
描绘金陵欢场中朝云暮雨的短暂情缘与秋晨怅别的场景
倾城 · 朝云暮雨 · 怅望
本诗为六言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理