八月初长夜,千山第一程。
款颜唯有梦,怨泣却无声。
祖席诸宾散,空郊匹马行。
自怜非达识,局促为浮名。
八月初长夜,千山第一程。
款颜唯有梦,怨泣却无声。
祖席诸宾散,空郊匹马行。
自怜非达识,局促为浮名。
八月的夜晚开始变长,
穿越千山,这是旅程的第一段。
和悦的容颜只有在梦中才能见到,
哀怨哭泣,却没有声音。
饯别的宴席上宾客都已散去,
在空旷的郊野,单人匹马独行。
自怜没有通达的见识,
局促不安地奔波,只是为了虚名。
In eighth month, nights begin to lengthen.
Through a thousand mountains, the first stage of journey.
Warm countenance exists only in dreams.
Resentful weeping, yet without a sound.
Farewell feast guests have all dispersed.
On empty outskirts, a lone horse travels.
I pity myself for lacking profound insight.
Hastening and confined, all for vain fame.
韩偓离家远行,抒发羁旅愁绪。
诗人在离家的博弈中,反思对浮名认同的盲目追逐。
诗人描绘离家远行的孤寂场景,表达对功名束缚的无奈与自嘲。
浮名 · 局促 · 怨泣
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理