侍女动妆籢,故故惊人睡。
那知本未眠,背面偷垂泪。
懒卸凤皇钗,羞入鸳鸯被。
时复见残灯,和烟坠金穗。
侍女动妆籢,故故惊人睡。
那知本未眠,背面偷垂泪。
懒卸凤皇钗,羞入鸳鸯被。
时复见残灯,和烟坠金穗。
侍女摆弄着妆奁,
故意惊动那睡着的人。
哪知她本就未曾入睡,
背过脸去偷偷垂泪。
懒得卸下凤凰钗,
羞于进入鸳鸯被。
不时看见残灯,
灯花伴着烟尘坠落。
The maid moves the dressing case,
Deliberately startling the sleeper.
Who knew she was never asleep,
Turning away to secretly shed tears.
Too lazy to remove the phoenix hairpin,
Too shy to enter the mandarin duck quilt.
Now and then she sees the dying lamp,
Its golden wick falling with the smoke.
韩偓晚年避乱闽地之作。
诗中隐秘的泪痕,是对个人命运周期无法掌控的无声叹息。
描绘女子深夜不眠、懒卸妆饰的孤寂场景,通过细节动作展现其内心幽怨
侍女 · 垂泪 · 未眠 · 羞入 · 懒卸
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理