曾愁香结破颜迟,今见妖红委地时。
若是有情争不哭,夜来风雨葬西施。
曾愁香结破颜迟,今见妖红委地时。
若是有情争不哭,夜来风雨葬西施。
曾忧愁花香凝结,破颜绽放太迟缓。
如今却见妖艳红花委弃于地时。
若是有情之人怎能不争相哭泣?
夜来的风雨已将西施埋葬。
Once I worried the fragrant bud would bloom late.
Now I see the bewitching red fallen to the ground.
If one has feelings, how could one not weep?
Last night's wind and rain buried Xi Shi.
韩偓感伤落花,借古喻今。
诗人以花落喻美人迟暮,暗含对美好事物周期终结的深刻认知。
借花落喻美人逝去,抒发对美好事物凋零的哀悼之情。
哭花 · 委地 · 葬 · 有情
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理