风雨萧萧,石头城下木兰桡。
烟月迢迢,金陵渡口去来潮。
自古风流皆暗销,才魂妖魂谁与招。
彩笺丽句今已矣,罗袜金莲何寂寥。
风雨萧萧,石头城下木兰桡。
烟月迢迢,金陵渡口去来潮。
自古风流皆暗销,才魂妖魂谁与招。
彩笺丽句今已矣,罗袜金莲何寂寥。
风雨萧萧,
石头城下木兰舟。
烟月迢迢,
金陵渡口来往的潮水。
自古风流人物都暗自消逝。
才子之魂,美人之魂,谁来招引?
彩笺上的丽句如今已没了。
罗袜金莲何等寂寞寥落。
Wind and rain sough and sigh,
Beneath Stone City, magnolia-oared boats.
Misty moon, far and distant,
At Jinling ferry, the coming and going tide.
Since ancient times, all grace and talent secretly fade away.
Souls of genius, souls of enchantment, who will summon them?
Colored stationery and beautiful lines are now gone.
How desolate are the silk socks and golden lotuses!
韩偓怀古金陵,慨叹风流消散。
凭吊历史繁华,揭示盛衰周期的必然性。
描绘金陵风雨萧瑟、潮水往复的荒凉景象,抒发历史风流消散、才情寂寥的怅惘之情。
风流暗销 · 才魂妖魂 · 去来潮 · 寂寥
本诗为乐府诗/杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理