伤时惜别心交加,搘颐一向千咨嗟。
旷野风吹寒食月,广庭烟著黄昏花。
长拟醺酣遗世事,若为局促问生涯。
夫君亦是多情者,几处将愁𣨼酒家。
伤时惜别心交加,搘颐一向千咨嗟。
旷野风吹寒食月,广庭烟著黄昏花。
长拟醺酣遗世事,若为局促问生涯。
夫君亦是多情者,几处将愁𣨼酒家。
感伤时局,惋惜离别,心中百感交集。
手托着腮,一直不停地叹息。
旷野的风吹拂着寒食时节的月色。
宽阔的庭院里,暮烟沾染着黄昏的花。
长久打算用酣醉来遗忘世间事。
奈何因于局促不安而追问人生前途。
您也是位多情的人啊。
将在多少处酒家中寄托愁思。
Grieving for times, regretting parting, feelings mix and twine.
Cheek propped on hand, I've sighed a thousand sighs, all mine.
Wilderness wind blows through the Cold Food moon's gleam.
In vast courtyard, mist clings to dusk flowers, a hazy dream.
I long planned to drown in wine, leave worldly cares behind.
How can I, confined and anxious, ask what life's designed?
My friend, you too are a man of deep sentiment.
In how many taverns will you lodge your discontent?
韩偓寄诗给友人抒发乱世之愁。
在时代困局中,诗人的醉意是对生存博弈的一种消极抵抗。
诗人在寒食黄昏的旷野中感伤离别,借酒消愁,表达对友人的思念与人生局促的感慨。
惜别 · 咨嗟 · 醺酣 · 生涯 · 多情
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理