惜春连日醉昏昏,醒后衣裳见酒痕。
细水浮花归别涧,断云含雨入孤村。
人闲易有芳时恨,地胜难招自古魂。
惭愧流莺相厚意,清晨犹为到西园。
惜春连日醉昏昏,醒后衣裳见酒痕。
细水浮花归别涧,断云含雨入孤村。
人闲易有芳时恨,地胜难招自古魂。
惭愧流莺相厚意,清晨犹为到西园。
惋惜春天逝去,连日醉得昏昏沉沉。
醒来后衣衫上还可见酒渍斑斑。
细流载着落花漂向另一条山涧。
片云含着雨意飘入孤寂的村落。
人闲适时,容易对美好时光生出憾恨。
地方虽佳,也难以招回自古逝去的精魂。
惭愧那流转的莺声对我情意深厚。
清晨时分,我仍为此来到西园。
Lamenting spring, for days I've drunk in stupor deep.
Awake, my clothes still show the wine stains I keep.
Thin water bears flowers to a distant stream.
Broken clouds holding rain enter a lonely village's dream.
At leisure, one easily regrets the fragrant hour.
A fine place can hardly summon souls of ancient power.
Ashamed of the oriole's lingering, kind intent.
At dawn, I still go to the west garden, as it meant.
韩偓感伤春逝与自身漂泊。
诗中地理与心境的隔阂,揭示了深刻的文化认同困境。
借暮春景象抒发闲居中的时光流逝之恨与孤寂情怀
惜春 · 人闲 · 芳时恨 · 自古魂 · 惭愧
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理