旅舍残春宿雨晴,恍然心地忆咸京。
树头蜂抱花须落,池面鱼吹柳絮行。
禅伏诗魔归净域,酒冲愁阵出奇兵。
两梁免被尘埃污,拂拭朝簪待眼明。
旅舍残春宿雨晴,恍然心地忆咸京。
树头蜂抱花须落,池面鱼吹柳絮行。
禅伏诗魔归净域,酒冲愁阵出奇兵。
两梁免被尘埃污,拂拭朝簪待眼明。
旅舍中,暮春时,宿雨初晴;
恍然间,内心深处忆起了长安。
树梢上,蜜蜂抱着将落的花须;
池面上,鱼儿吹着柳絮前行。
禅意降伏了诗魔,归于净土;
美酒冲击愁阵,如出奇兵。
两梁朝冠幸免被尘埃玷污;
拂拭着它,等待眼明之时。
At the inn, late spring, the overnight rain clears;
Suddenly, in my heart, I recall Xianjing.
On tree tops, bees cling to falling flower stamens;
On the pond, fish blow willow catkins along.
Zen subdues the demon of poetry, returning to pure land;
Wine charges the battle line of sorrow, sending forth surprise troops.
My double-beam cap spared from being stained by dust;
I wipe my court hairpin, waiting for eyes to clear.
韩偓流寓旅舍,怀念故都长安。
在个人困顿中,通过内在治理达成精神上的平衡与坚守。
诗人在残春旅舍中借景抒怀,表达对故都的追忆与坚守高洁品格的决心。
残春 · 咸京 · 诗魔 · 愁阵 · 朝簪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理