一尺红绡一首诗,赠君相别两相思。
画眉今日空留语,解佩他年更可期。
临去莫论交颈意,清歌休着断肠词。
出门何事休惆怅,曾梦良人折桂枝。
一尺红绡一首诗,赠君相别两相思。
画眉今日空留语,解佩他年更可期。
临去莫论交颈意,清歌休着断肠词。
出门何事休惆怅,曾梦良人折桂枝。
一尺红绡,一首诗。
赠予你,相别后两地相思。
今日画眉的情话空留。
来年解佩相赠更可期待。
临别莫提交颈缠绵之意。
清歌不要唱那断肠之词。
出门何必再惆怅?
我曾梦见良人折取桂枝。
A foot of red silk, a single poem.
Given to you at parting, mutual longing.
Today's words of painting brows are left in vain.
Unfastening the jade pendant, another year holds more hope.
Before leaving, speak not of neck-entwined affection.
Pure songs, avoid heart-breaking lyrics.
What reason to linger in sorrow upon departure?
I once dreamed my love plucked a cassia branch.
韩偓赠别侍女锦儿的诗。
以折桂之梦收束,为离别注入了超越当下困境的周期希望。
诗人以红绡赠诗与锦儿作别,表达离别相思之情,并寄望未来重逢。
相别 · 相思 · 清歌
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理