手风慵展一行书,眼暗休寻九局图。
窗里日光飞野马,案头筠管长蒲庐。
谋身拙为安蛇足,报国危曾捋虎须。
举世可能无默识,未知谁拟试齐竽。
手风慵展一行书,眼暗休寻九局图。
窗里日光飞野马,案头筠管长蒲庐。
谋身拙为安蛇足,报国危曾捋虎须。
举世可能无默识,未知谁拟试齐竽。
手患风疾,懒得展开一行书信;
眼睛昏花,不再寻找复杂的棋谱。
窗内的日光浮动着野马般的尘埃;
案头的竹笔长出了蒲草般的绒毛。
为自身谋划,笨拙得像画蛇添足;
为报效国家,曾冒险捋过老虎的胡须。
难道整个世上都没有默识真才的人?
不知有谁打算来试奏齐国的竽。
My hand ails, too lazy to unfold a line of text;
Eyes dim, I cease to seek the nine-fold chessboard chart.
Sunlight in the window flies like wild horses;
Bamboo pens on the desk grow like bulrushes.
Planning my life, clumsy as adding legs to a snake;
Serving the state in peril, I dared to stroke the tiger's whiskers.
Could it be the whole world lacks silent understanding?
I wonder who will test the flute of Qi.
韩偓晚年自述境遇与心志。
揭示了在复杂政治博弈中,个体坚守与时代默识之间的张力。
诗人通过闲居生活的细节描写,表达对自身处境的无奈与对朝政的忧虑。
谋身 · 报国 · 默识
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理