谢公邻里在,日夕问佳期。
春水人归后,东田花尽时。
下楼闲待月,行乐笑题诗。
他日吴中路,千山入梦思。
谢公邻里在,日夕问佳期。
春水人归后,东田花尽时。
下楼闲待月,行乐笑题诗。
他日吴中路,千山入梦思。
谢公旧居的邻里还在,
日夜询问你归来的佳期。
春水涨后人们归来时,
正是东边田野花落尽的时候。
我悠闲地下楼等待月亮,
快乐地笑着题写诗句。
将来在通往吴中的路上,
千山万岭都会进入我的梦中思念。
By Xie's old neighborhood, I linger,
Day and night, awaiting your return.
After spring floods, when people come back,
When flowers fade in eastern fields.
Downstairs, I idle, waiting for the moon,
Writing poems in joy and laughter.
Someday on the road to Wu,
A thousand mountains will enter my dreams.
韩翃送别友人夏侯审之作。
诗中时空交错的布局,暗含对人事周期流转的深刻体认。
诗人在送别友人夏侯审时,表达了对重逢的期盼与别后的思念,以春日归途和吴中山水寄托深情。
佳期 · 归后 · 梦思
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理