鲁客多归兴,居人怅别情。
雨余衫袖冷,风急马蹄轻。
秋草灵光殿,寒云曲阜城。
知君拜亲后,少妇下机迎。
鲁客多归兴,居人怅别情。
雨余衫袖冷,风急马蹄轻。
秋草灵光殿,寒云曲阜城。
知君拜亲后,少妇下机迎。
鲁地来的客人归心似箭,
留下的人满怀离别的惆怅。
雨停后衣衫袖子透着寒意,
风急中马蹄声显得轻快。
秋草长满灵光殿遗址,
寒云笼罩着曲阜城。
知道你拜见双亲之后,
年轻的妻子会停下织机来迎接你。
The guest from Lu is eager to return.
The host here is saddened by parting.
After rain, sleeves grow cold.
In swift wind, horse hooves sound light.
Autumn grass at Lingguang Palace,
Cold clouds over Qufu's walls.
I know after you pay respects to family,
A young wife will descend from her loom to greet you.
韩翃送友人归返山东故里。
末句的家庭场景,强化了文化认同中血缘与地缘的核心地位。
描绘秋日送别友人归乡的场景,通过旅途艰辛与归家温馨的对比,表达对友人归鲁的复杂情感。
归兴 · 别情 · 雨余 · 风急 · 拜亲 · 下机迎
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理