十月严阴盛,霜气下玉台。
罗衣羞自解,绮帐待君开。
银箭更筹缓,金炉香气来。
愁仍夜未几,已使炭成灰。
十月严阴盛,霜气下玉台。
罗衣羞自解,绮帐待君开。
银箭更筹缓,金炉香气来。
愁仍夜未几,已使炭成灰。
十月严寒的阴气正盛,
霜气降落在玉台之上。
罗衣羞于自己解开,
绮帐等待着君来开启。
银箭更筹滴漏声缓,
金炉飘来阵阵香气。
愁绪依旧,长夜未尽,
却已使炉中的炭燃成了灰。
In tenth month, stern shade prevails.
Frosty air descends the jade terrace.
Silken robes, ashamed to be undone alone.
The broidered curtain waits for you to embrace.
The silver water-clock's markers slow.
From the golden censer, fragrance drifts.
Sorrow persists, the night not yet old.
Already has the charcoal turned to ash, it shifts.
乐府诗,写深宫冬夜孤寂。
通过时间感知的扭曲,揭示深闺博弈中的心力耗竭。
描写深秋宫廷女子长夜孤寂等待的情景
严阴 · 绮帐 · 更筹 · 香气 · 夜未几
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理