早行星尚在,数里未天明。
不辨云林色,空闻风水声。
月从山上落,河入斗间横。
渐至重门外,依稀见洛城。
早行星尚在,数里未天明。
不辨云林色,空闻风水声。
月从山上落,河入斗间横。
渐至重门外,依稀见洛城。
早早出行星辰还挂在天上,
走了数里天色仍未放明。
分辨不清云雾和林木的颜色,
只听见风声水声空空回荡。
月亮从山脊上缓缓落下,
银河斜贯进北斗星之间。
渐渐行至巍峨的城门之外,
朦胧中望见了洛阳城的轮廓。
Setting out early, stars still hang on high,
For miles around, dawn has not lit the sky.
Cannot distinguish cloud-forest hue,
Only hear wind-water sounds, empty and true.
The moon descends behind the mountain's crest,
The River slants across the Dipper's nest.
Approaching now the outer gates so grand,
Faintly appears the city of Luoyang.
描绘拂晓前赶路至洛阳的情景。
在黎明前的混沌中,完成了一次从自然荒野向文明秩序的认知过渡。
描绘拂晓前赶路时朦胧幽静的旅途景象,突出天色未明时听觉与视觉的独特感受。
早行 · 未天明 · 不辨 · 空闻 · 渐至 · 依稀
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理