登临聊一望,不觉意恞然。
陶侃寒溪寺,如今何处边。
汀沙生旱雾,山火照平川。
终事东归去,干戈满许田。
登临聊一望,不觉意恞然。
陶侃寒溪寺,如今何处边。
汀沙生旱雾,山火照平川。
终事东归去,干戈满许田。
登高暂且远望,
不觉心意怅惘迷茫。
陶侃的寒溪寺,
如今在什么地方?
沙洲上升起旱天的雾气,
山火映照着平野。
终究要东归而去,
许田已布满干戈。
Climbing up, I gaze afar to pass the time,
Unaware, my mind grows troubled and lost.
Tao Kan's Cold Stream Temple—
Where might its borders lie today?
Sands and shoals spawn drought's haze,
Mountain fires illuminate the level plains.
In the end, I'll return eastward,
To fields of Xu filled with spears and shields.
贯休于夏日登高,感怀时局动荡。
视野从历史遗迹转向现实烽火,呈现时代博弈的残酷图景。
诗人登高远眺,描绘夏日傍晚旱雾山火的荒凉景象,感慨战乱未平、归途艰难。
登临 · 归去 · 战乱 · 荒凉 · 远望
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理