远逃为乱处,寺与石城连。
木落归山路,人初刈剡田。
荒林猴咬栗,战地鬼多年。
好去楞伽子,精修莫偶然。
远逃为乱处,寺与石城连。
木落归山路,人初刈剡田。
荒林猴咬栗,战地鬼多年。
好去楞伽子,精修莫偶然。
远逃至曾是战乱之地,寺院与石城相连。
树叶凋落时踏上归山路,人们刚开始收割剡县的稻田。
荒林中猴子啃咬栗子,古战场上多年鬼魂徘徊。
好好去吧,修习《楞伽经》的佛子,精进修行切莫偶然懈怠。
Fleeing far to a place of chaos, the temple connects to Stone City.
Leaves fall on the mountain return path, people first reap Shan fields.
In wild woods monkeys bite chestnuts, on old battlefields ghosts linger for years.
Go well, son of Lanka, cultivate diligently, not by chance.
贯休送僧人回剡山(今浙江嵊州)。
描绘战后荒凉,暗示社会治理对精神重建的迫切。
描绘战乱后僧归剡山途中所见荒凉景象,寄寓精进修行的劝勉。
归山 · 鬼多年 · 精修
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理