柳门柳门,芳草芊绵。
日日日日,黯然黯然。
子牟恋阙归阙,王粲下楼相别。
食实得地,颇淹岁月。
今朝天子在上,合雪必雪。
况绛之牧,文行炳洁。
释谓缘因,久昵清尘。
王嘉迎安,远狎遗民。
嫓彼二子,厥或相似。
论文不文,话道无滓。
士有贵逼,势不可遏。
麟步规矩,凤翥昂枿。
岘首仁踪项频跋,商云乳麝香可撮。
望尘□□连紫闼,吾皇必用整乾坤,莫忘江头白头达。
柳门柳门,芳草芊绵。
日日日日,黯然黯然。
子牟恋阙归阙,王粲下楼相别。
食实得地,颇淹岁月。
今朝天子在上,合雪必雪。
况绛之牧,文行炳洁。
释谓缘因,久昵清尘。
王嘉迎安,远狎遗民。
嫓彼二子,厥或相似。
论文不文,话道无滓。
士有贵逼,势不可遏。
麟步规矩,凤翥昂枿。
岘首仁踪项频跋,商云乳麝香可撮。
望尘□□连紫闼,吾皇必用整乾坤,莫忘江头白头达。
柳门啊柳门,
芳草茂盛绵延。
日复一日,
心情黯淡。
子牟思念宫阙而归朝;
王粲下楼与我相别。
享有实利,获得地位,
颇有些岁月流逝。
当今天子在上,
该下雪时必定下雪。
何况绛州的长官,
文采品行光明高洁。
解释说是缘分使然,
长久亲近清高的风范。
像王嘉那样迎接安定,
远与遗民亲狎。
可与那两位相比,
或许有些相似。
论文章不止于文采,
谈道义毫无杂质。
士人有时被权贵逼迫,
其势不可阻挡。
如麒麟步行合乎规矩;
如凤凰高飞自昂然枝头。
岘首山仁德的踪迹需频繁跋涉;
商山云气、乳麝香气仿佛可撮取。
望见车尘……连接紫闼;
我皇必定任用他来整顿乾坤。
莫要忘记江边那位白头通达之人。
Willow Gate, Willow Gate,
Fragrant grass lush and long.
Day after day after day,
Melancholy, melancholy.
Zimou yearns for the court, returns to the court;
Wang Can descends the tower to bid farewell.
Eating fruit, gaining ground,
Rather long years passed.
Today the Son of Heaven is above,
If it should snow, it will snow.
Moreover, the governor of Jiang,
Literary conduct bright and pure.
Explaining causes and conditions,
Long intimate with pure dust.
Wang Jia welcomed peace,
From afar befriended remnant people.
Comparing to those two men,
Perhaps somewhat similar.
Discussing literature, not mere letters;
Speaking of the Way, without dregs.
A scholar may be pressured by nobility,
The momentum cannot be stopped.
Unicorn steps follow rules;
Phoenix soars from lofty stump.
Benevolent traces at Xianshou, frequent journeys;
Shang clouds, musk scent can be gathered.
Gazing at dust ... connecting to purple gates;
Our emperor must use (him) to set the world right.
Do not forget the white-headed one by the river.
贯休赠诗送别崔姓刺史。
诗以历史人物类比,强化对当代能臣治理能力的集体认同。
送别崔使君赴任,赞其文行高洁并寄予政治期望。
恋阙 · 相别 · 文行炳洁 · 整乾坤
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理